
Папа Римский одобрил новый перевод с латыни на итальянский язык текста «Отче наш»: вместо фразы «не введи нас во искушение» будет использоваться «не оставь нас искушению», - и хотя тема совсем не моя, но в свое время я писал об Игнатии Лойоле, а именно Лойола был первым,
кто предложил именно такой вариант перевода. Тогда предложением пренебрегли, а сейчас, выходит, Папа Франциск вернулся к идее основателя своего ордена и дал зеленый свет. Ну а я, соответственно, поспрашивал насчет оснований для такой новации, - благо, есть у кого спросить, - и если кому тоже интересно...
На самом деле, во всех изначальных вариантах всё очень четко.
Хоть Et ne nos indūcas in tentatiōnem sed libĕra nos a malo, хоть καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ, хоть და ნუ შემიყვანებ ჩვენ განსაცდელსა, არამედ მიხსენ ჩვენ ბოროტისაგან (не удивляйтесь, тоже древний церковный язык), - перевод один,
разве что с минимальными, не меняющими смысла вариациями: "И не вводи нас в испытание, но освободи нас от злого" (латынь), "И не подвергай нас искушениям, но спаси нас от злого" (греческий), "И не введи нас в искушение, но избавь нас от скверного" (картули).
То есть, получается, именно Всевышний вводит людей в испытание (подвергает искушению), играя на том, что в людях, по природе их, есть некие злые задатки. Они лежат где-то глубоко, они вполне могут не пробуждаться, - но Он провоцирует, экзаменует, а человек слаб.
Нелогично как-то получается, согласитесь. Ведь не может же Абсолют Добра оперировать злом. И в этом смысле новый перевод ("не оставь") куда точнее: вместо просьбы не испытывать на прочность получается просьба поддержать в борьбе с собственной внутренней тьмой.
Как-то так, - а дальше не ко мне: я просто поспрашивал знающих людей и обдумал ответы...
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →