?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ...




Давно собирался сказать об этом, ибо назрело.

Я, дорогие френды и не френды, в последние месяцы часто то ли балую, то ли мучаю вас переводами. Из самых разных газет и с самых разных языков. В основном, конечно, мне не знакомых. Мне, кроме родного + украинского, вообще более или менее под силу только мовы Шекспира и Сервантеса, да еще слегка-слегка французская. Но ведь информация нужна, и чем скорее, а у меня и времени сколько-то есть, и охота не прошла. Так что, что совсем непонятно, гоню через технику, потом посылаю более сведущим друзьям, чтобы поправили, а потом сам привожу в литературный вид. Не скрою, не дословно, а так, как подразумевал автор. Ручаясь за смысл каждой фразы и все интонации текста, но далеко не всегда буква в букву. Что, в общем, и не считаю важным, а чтобы понять, почему, рекомендую сравнить, навскидку, это с этим. Sapienti, надеюсь, sat.Но все-таки, для пуристов и фанатов полной, беспримесной точности, сами знаете, в обязательном порядке прилагаю ссылку на оригинал. И, - всегда, всегда, - если от кого-то поступают уточнения, поправляю текст постинга, присовокупляя обязательную благодарность френду имярек.

Все вроде нормально.
Но есть нюанс.

Время от времени появляются странные люди, которым, честно скажу, непонятно, что надо. Они находят какие-то (как правило, не слишком значительные) погрешности в том или ином материале, и вместо того, чтобы написать мне, начинают бегать туда-сюда-обратно с какими-то сложно определяемыми претензиями.

Предлоложим, некий alexandre77 (он же одновременно и alexandre75), начиная с 13 августа, мечется, как в проруби, ноя, как хреново, похабно и (видимо) злонамеренно перевел я текст Жака Борда и насколько лучше сделал бы это он. И все бы хорошо, да вот только, потрудись Санёк с номером заглянуть в текст, он бы безо всякого труда обнаружил, что те самые поправки были внесены ровно за сутки до вспышки его праведного гнева, еще 12 августа, - ясен пень, с выражением искренней признательности уважаемой  Светлане Васильевой, добровольному и добросовестному редактору. 

Еще пример. Совсем недавно открывший свой блог make_it_quicker появился у меня с некоторыми предложениями насчет поправок к тексту "Ален, ты не прав!". Я, естественно, был очень рад, поправки, в основном, были внесены, а редактору, разумеется, сказано "спасибо". Однако автор, - хотя благодарность наверняка видел, - почему-то тотчас сообщил у себя в блоге, что я, дескать, его "забанил за" (чего я делать даже не думал) и, сообщив, поплелся по просторам Сети, плачась и сетуя на меня, такого нехорошего, в блогах и френдов, и не френдов.

Есть и еще.
Это вообще, похоже, стало тенденцией.
Пытаюсь понять, почему, - но не могу...

Comments

( 220 comments — Leave a comment )
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
stalin_ist
Aug. 16th, 2011 01:27 pm (UTC)
Пытаюсь понять, почему, - но не могу...
-----------
"Видовые" различия :)
dubolom11
Aug. 16th, 2011 02:41 pm (UTC)
Как мне кажется если почитать вот это:
http://emirr.ru/emirr_articles/232-informacionnye-vojny-v-internete.html
а потом это:
http://emirr.ru/emirr_articles/279-forumnye-trolli.html
Можно понять кто, почему и зачем
(Deleted comment)
(no subject) - stalin_ist - Aug. 16th, 2011 03:24 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - stalin_ist - Aug. 16th, 2011 03:29 pm (UTC) - Expand
make_it_quicker
Aug. 16th, 2011 01:29 pm (UTC)
Получил коммент "Принципиальной разницы нет. Передача смысла абсолютная. Все. Идите с миром."
после этого попробовал оставить комментарий - не могу, оказался забанен.

Правки внесены местами, такой перевод вообще нужно убирать и не позориться.
moonrainbow
Aug. 16th, 2011 01:39 pm (UTC)
Это если перевод ради перевода, как в художественной литературе. А если перевод нужен только для информации - то какая разница, какой оборот употребил переводчик, если смысл передан и информация читателем получена? Будет ведь гораздо хуже, если читатель эту информацию вообще не получит или вынужден будет пользоваться Гугль-переводчиком. Пуританизм здесь, честное слово, абсолютно излишен.
(no subject) - stalin_ist - Aug. 16th, 2011 01:44 pm (UTC) - Expand
(no subject) - make_it_quicker - Aug. 16th, 2011 01:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - putnik1 - Aug. 16th, 2011 01:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - make_it_quicker - Aug. 16th, 2011 01:56 pm (UTC) - Expand
Хорошо, - putnik1 - Aug. 16th, 2011 01:57 pm (UTC) - Expand
Re: Хорошо, - make_it_quicker - Aug. 16th, 2011 02:17 pm (UTC) - Expand
Re: Хорошо, - cdyu - Aug. 16th, 2011 02:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - make_it_quicker - Aug. 16th, 2011 01:57 pm (UTC) - Expand
(no subject) - putnik1 - Aug. 16th, 2011 02:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - make_it_quicker - Aug. 16th, 2011 02:38 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - kvarkus - Aug. 16th, 2011 07:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - bantaputu - Aug. 16th, 2011 01:55 pm (UTC) - Expand
(no subject) - pietari_spb - Aug. 16th, 2011 02:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - bantaputu - Aug. 16th, 2011 02:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - pietari_spb - Aug. 16th, 2011 02:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - moonrainbow - Aug. 16th, 2011 02:44 pm (UTC) - Expand
(no subject) - inegovorite - Aug. 16th, 2011 01:45 pm (UTC) - Expand
(no subject) - make_it_quicker - Aug. 16th, 2011 01:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - putnik1 - Aug. 16th, 2011 01:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - make_it_quicker - Aug. 16th, 2011 02:05 pm (UTC) - Expand
(no subject) - putnik1 - Aug. 16th, 2011 02:35 pm (UTC) - Expand
(no subject) - make_it_quicker - Aug. 16th, 2011 02:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - scaredy_cat_333 - Aug. 16th, 2011 07:46 pm (UTC) - Expand
(no subject) - cdyu - Aug. 16th, 2011 03:01 pm (UTC) - Expand
горе.. - dr_rusi4 - Aug. 16th, 2011 01:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - arissston - Aug. 16th, 2011 02:05 pm (UTC) - Expand
stalin_ist
Aug. 16th, 2011 01:42 pm (UTC)
http://leonorenlibia.blogspot.com/2011/08/sarcozi-y-el-juego-mediatico.html
-----------
Я тебя прошу - пару слов!
Речь ведь о нашем с тобою "любимом друге"!:))
putnik1
Aug. 16th, 2011 01:47 pm (UTC)
В общем, Жюль разбирает, правда ли, что Саркози заявил о том, что Триполи будет взят 17 августа. Приводит доказательства, что да, заявил. И издевается, поскольку наступление провалилось, несмотря на участие Легиона (скрытое).
(no subject) - stalin_ist - Aug. 16th, 2011 02:07 pm (UTC) - Expand
(no subject) - piseckotenku - Aug. 16th, 2011 03:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - bill_oflading - Aug. 17th, 2011 04:43 pm (UTC) - Expand
themalcolm
Aug. 16th, 2011 01:47 pm (UTC)
Ох, Лев Рэмыч! - я вот до сих пор ни единого словечка на эту тему не сказал, но с какого-то момента действительно стало напрягать. Потому как когда сотни Ваших подписчиков ухохатываются над перлами американского дипломата или французского фотографа, а потом оказывается, что эти перлы Вы выдумали из головы - осадок остаётся, хотя ложечки и нашлись. Эти сотни ведь не заметят коммент с поправкой, и перечитывать Ваш пост после редактирования тоже не будут. Поздно запирать конюшню, когда кобылу увели.
Вообще, с 90х годов относительно образованная российская публика очень болезненно относится к смысловым ошибкам в переводах. Гоблин себе на этой волне имя сделал. К политике это не имеет никакого отношения, просто до смерти достали все эти "Джоны Баптисты".
Я понимаю Ваше желание выпустить горячий материал как можно скорее - но всё-таки с бета-тестерами желательно работать до публикации, а не после.

И, простите, меня таки не оставляет подозрение, что вставляя перлы типа "ТАНК!" - Вы и сами понимаете, что утрируете оригинал до неузнаваемости.
Фельетон - вполне почтенный жанр, но зачем же называть его переводом?
putnik1
Aug. 16th, 2011 01:52 pm (UTC)
Смысл и суть сохраняется полностью. Фактология не искажена. В моменте про "танк" есть и танк, и мобильный телефон, и героическое сражение. Прогу проверить и убедиться.

В остальном, не считаю важным, как назвать кузена Лемюэал - Горбуном или Неотразимчиком. Хотя Неотразимчиком, ИМХО, лучше.
P.S. - putnik1 - Aug. 16th, 2011 01:54 pm (UTC) - Expand
(no subject) - bantaputu - Aug. 16th, 2011 02:01 pm (UTC) - Expand
Re: P.S. - themalcolm - Aug. 16th, 2011 02:15 pm (UTC) - Expand
Re: P.S. - putnik1 - Aug. 16th, 2011 02:37 pm (UTC) - Expand
Re: P.S. - themalcolm - Aug. 16th, 2011 02:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - bill_oflading - Aug. 17th, 2011 04:54 pm (UTC) - Expand
ornitolod
Aug. 16th, 2011 01:53 pm (UTC)
Переводы, Лев - штука тонкая как восток.
Есть разные виды, самый порочный - подстрочник.
Многие прокалываются на этом.
Помню как-то читал худ лит о Ричарде-Львиное сердце, так фраза с последней страницы 150 страничной книги начисто стёрла всё впечатление от неё.
Фраза была переведена так: "Ричард задумчиво пошевелил пальцами на коленях".
bantaputu
Aug. 16th, 2011 02:02 pm (UTC)
+++
(no subject) - belursus.ya.ru - Aug. 16th, 2011 02:11 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ornitolod - Aug. 16th, 2011 02:20 pm (UTC) - Expand
(no subject) - bantaputu - Aug. 16th, 2011 02:40 pm (UTC) - Expand
(no subject) - belursus.ya.ru - Aug. 16th, 2011 02:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - alexxx_old - Aug. 17th, 2011 03:48 am (UTC) - Expand
(no subject) - a_koukheras - Aug. 16th, 2011 04:15 pm (UTC) - Expand
Александр Романюк
Aug. 16th, 2011 02:02 pm (UTC)
"Эти сотни ведь не заметят коммент с поправкой, и перечитывать Ваш пост после редактирования тоже не будут."

Вот только не надо... Кто-то читает оригиал со ссылки и не комментирует, кто-то читает фельетон и не комментирует, кто-то... и так можно сотни вариантов назвать. Пусть это чистой воды фельетоны и публицистика, но ничто и никто не мешает сделать свой перевод и дать на него ссылку. В конце-концов (без обиды) любой ЖЖ это как выступление на базарной площади - кто хочет - слушает, кто хочет - уходит, кто хочет - возражает или соглашается.
bantaputu
Aug. 16th, 2011 02:03 pm (UTC)
Осталось найти на базарной площади аналог бана, и сравнение сработает.
(no subject) - Александр Романюк - Aug. 16th, 2011 02:25 pm (UTC) - Expand
(no subject) - putnik1 - Aug. 16th, 2011 02:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - bantaputu - Aug. 16th, 2011 02:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - putnik1 - Aug. 16th, 2011 02:46 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
Александр Романюк
Aug. 16th, 2011 02:20 pm (UTC)
Since the 1970s, however, no major power has formally recognized Taiwan and it remains a source of tension between the United States and China
http://www.nytimes.com/2011/08/16/opinion/the-phantom-menace.html?_r=4&partner=rss&emc=rss

В пример приводят Тайвань, против независимости которого яростно выступает Китай, считая его своей неотъемлемой частью.
http://www.newsru.com/world/16aug2011/phantomstates.html


Вот не Вершинин переводил. Тут искажения куда как покруче. Не описание ситуации КНР - КР, а обвинение КНР с низкого старта.

(no subject) - themalcolm - Aug. 16th, 2011 02:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Александр Романюк - Aug. 16th, 2011 02:38 pm (UTC) - Expand
(no subject) - themalcolm - Aug. 16th, 2011 03:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Александр Романюк - Aug. 16th, 2011 03:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - themalcolm - Aug. 16th, 2011 03:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Александр Романюк - Aug. 16th, 2011 04:30 pm (UTC) - Expand
stroke_edge
Aug. 16th, 2011 02:09 pm (UTC)
Скорее всего, это попытки дезавуировать значимость даваемой вами информации и заодно лягнуть лишний раз вас лично.
Расчет обычный — ложечки-то найдутся, а осадочек останется. И чем больше прецедентов, тем как бы толще по замыслу должен быть слой осадочка.

Раз черти волнуются, значит — все правильно делаете :)
plindt
Aug. 16th, 2011 02:17 pm (UTC)
Уважаемый Лев Рэмович, переводите так, как считаете нужным и правильным, тем более, что поправки от профессионалов-переводчиков Вы потом вносите, и никакиой платы за эти переводы не получаете, кроме благодарности от читателей.
Так что спасибо Вам за Ваш труд! (с надеждой на скорый следующий перевод интересных статей)
nazar_rus
Aug. 16th, 2011 02:18 pm (UTC)
Можете отвечать просто - кому не нравится - делай собственные переводы в своем блоге или читай оригинал, на который всегда есть ссылка.
belursus.ya.ru
Aug. 16th, 2011 02:19 pm (UTC)
Говоря о переводах в целом, то для примера можно взять "живых" переводчиков, которые переводят в реальном времени на встречах, беседах, интервью. Так они вообще переводят исключительно смысл.

Буквоедство хорошо, когда переводятся тексты трудов какого-нибудь Хайдеггера. А для какого-нибудь BHL достаточно и "живого" перевода.
e_v_klimanova
Aug. 16th, 2011 02:20 pm (UTC)
Хм, это ж сколько претензий могли бы предъявить "знатоки" переводчикам "Алисы в стране чудес" Кэролла. Страшно подумать, как они[переводчики] вольно обращались со словесными каламбурами уважаемого мистера Кэролла, пытаясь донести до русскоязычного читателя их смысл.
make_it_quicker
Aug. 16th, 2011 02:23 pm (UTC)
Время от времени появляются странные люди, которым, честно скажу, непонятно, что надо.

Я, естественно, был очень рад, поправки, в основном, были внесены, а редактору, разумеется, сказано "спасибо

Как эти два предложения сочетаются?
Александр Романюк
Aug. 16th, 2011 02:31 pm (UTC)
В оригинале они сочетались 4-я предложениями которые Вы упустили.
(no subject) - make_it_quicker - Aug. 16th, 2011 02:37 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Александр Романюк - Aug. 16th, 2011 02:50 pm (UTC) - Expand
(no subject) - make_it_quicker - Aug. 16th, 2011 02:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Александр Романюк - Aug. 16th, 2011 02:59 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - Александр Романюк - Aug. 16th, 2011 03:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - make_it_quicker - Aug. 16th, 2011 03:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Александр Романюк - Aug. 16th, 2011 04:02 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - Александр Романюк - Aug. 16th, 2011 05:02 pm (UTC) - Expand
(no subject) - oleg_egr - Aug. 16th, 2011 05:48 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - oleg_egr - Aug. 16th, 2011 06:04 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Александр Романюк - Aug. 16th, 2011 06:34 pm (UTC) - Expand
(no subject) - putnik1 - Aug. 17th, 2011 02:55 am (UTC) - Expand
(no subject) - make_it_quicker - Aug. 17th, 2011 02:57 am (UTC) - Expand
(no subject) - putnik1 - Aug. 17th, 2011 03:08 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
stogh
Aug. 16th, 2011 02:40 pm (UTC)
Это блог о переводах или о чем?
stogh
Aug. 16th, 2011 02:47 pm (UTC)
"Зощитник Ливии номер 1 putnik1 забанил меня за попытки указать на неточности в его переводе очередной статьи в лемонд"

Ошибка в первом слове ведь сознательно сделана? На лицо обида.
Александр Романюк
Aug. 16th, 2011 02:53 pm (UTC)
Святая инквизиция Grammar Nazi подтянулась. Запахло жареным с костров.
(no subject) - stogh - Aug. 16th, 2011 02:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Александр Романюк - Aug. 16th, 2011 03:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - stogh - Aug. 16th, 2011 03:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - themalcolm - Aug. 16th, 2011 03:02 pm (UTC) - Expand
(no subject) - haxyubcex - Aug. 16th, 2011 05:05 pm (UTC) - Expand
(no subject) - vor_objova - Aug. 17th, 2011 12:39 am (UTC) - Expand
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
( 220 comments — Leave a comment )

Latest Month

September 2019
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner